Translation, localization, transcreation.
We gained our experience working for 20+ years for the most demanding corporate customer.

Now, we can use this experience to your advantage.

Contact Us
nEo Pawel Martin, translation, transcreation, localization, we know linguistic kung fu

OUR TEAM

ABOUT US

  • We have decades of localization on us.
  • Together, we possess and extensive set of skills, from linguistic to technical.
  • Our translation expertise covers the entire localized content delivery process, for both Polish and English¹.
  • We worked for the most demanding customers from IBM development, marketing, and legal departments.
  • We created an unmatched standard for complex technical content translation.

  • ¹ ... and, thanks to our international partners, other languages as per customer's demand.

    Our team is:

  • Pawel Martin: PM, HR, terminology, as well as translation and proofreading/editing.
  • Justyna Zawiejska: graphics, PM, as well as translation and proofreading/editing.
  • Jarosław Binczarowski: translation.
  • And, lending a helping hand:

  • Jerzy Witkowski: dev support.
  • WE WORKED FOR:

    nEo Pawel Martin, translation, transcreation, localization, we know linguistic kung fu

    SERVICES

    OUR WORK

    Localization is more than translation and our unique approach is more than localization. We can offer you comprehensive services that include:

  • pre-translation file preparation, including formatting and linguistic revisions;
  • translation (as well as localization and transcreation, when necessary) that includes GUI, graphics, and other translatable elements and considers the specifics of the target language, while leaving the formatting and the non-translatable elements intact;
  • proofreading (always by a person other that the translator) that guarantees an error-free final product;
  • target formatting, including DTP;
  • translated software and online documentation testing...

  • ... and, in case of a long-term cooperation:

  • our unique solution:: translation department in the cloud.

  • We also offer:

  • GUI and documentation proofreading;
  • content creation based on technical information.
  • OFFERING

    YOUR BENEFITS

    Just point us towards your translatable content and we will take care of everything...

    ... translation, obviously, but also:

  • localization that takes into account the local factors when translation would be incomprehensible for a local customer;
  • transcreation when the original message must be recreated in another way in the target language.
  • We'll do it for you!

  • You don't need to prepare the files for translation, we'll do it for you.
  • You don't need to check & proofread our translation, our proofreader will take care of that.
  • You don't need to test the translated software and online documentation, our tester will do it.
  • You don't need to wonder how to ensure the consistency of your terminology, we will build a terminology database for you.
  • You don't need to worry you pay for the same translation twice. If a text was translated in the past, you will only pay for the translation of the changed parts.
  • Ready For Use

    In a nutshell: you give us a translatable product, whether it is a web page, a GUI, product documentation, a legal contract, or a YouTube ad, and we will provide the same product in the target language.

    And if you want to cooperate with us on a long-term basis, we will give you

    OUR SOLUTION

    TRANSLATION DEPARTMENT IN THE CLOUD

    nEo Pawel Martin, translation, transcreation, localization, we know linguistic kung fu

    ... It's all the benefits of your company's own translation department, i.e.:

  • all the company's content translated, in the formats the individual departments need;
  • individual approach that incorporates the specific character of the company;
  • dictionaries with the terminology that is appropriate for your environment and your products and ensures all the translations are made using the same correct terms;
  • translation memories maintenance, so you only pay for the changes, without the need to translate the entire content from scratch, and all the translations are consistent and work as one...
  • nEo Pawel Martin, translation, transcreation, localization, we know linguistic kung fu

    ... at the same time, you don't need to maintain a translation department, its tools and its personnel within your company.

    There are 2 options available:

  • contract based cooperation, with payment based on the number of words translated and the rate per word that is lower than that for occasional translations;
  • contract based cooperation, with flat rate (e.g. PLN 10,000 for up to 50,000 words or PLN 20,000 for up to 100,000 words) and a lower rate per word after this number is reached.
  • Call our boss:

    + 48 501 105 176